Тугульды – ульды
Главный
герой романа – московский поэт-переводчик Олег Печигин. По приглашению своего
студенческого приятеля он отправляется в Среднюю Азию в Коштырбастан. Читатель
догадывается, что это, вероятно, некий
собирательный образ бывших советских среднеазиатских республик. А Тимур Касымов
– так зовут товарища Олега – заметная фигура в правительстве Коштырбастана. Он
пригласил Печигина для того, чтобы тот перевел на русский язык стихи президента Рахматкула Гулимова.
Что
же видит наш герой на Востоке? Сначала для него все, как в сказке, а затем… Он
понимает, что жизнь в столице – это во многом витрина. Стоит выехать из города,
и – совсем другая картина. А встреча с бывшим музыковедом Ерболом Жаппаровым?
«…классической музыки в Коштырбастане не
стало. Оказывается, она была чуждым моему народу европейским влиянием». «Все классические музыканты разъехались… А я
… бульвар убираю».
Печигин
узнает об ужасах гражданской войны, которая недавно закончилась в
Коштырбастане. «Я не могу переводить стихи убийцы!» – восклицает герой романа.
И слышит в ответ: «Поток крови можно обратить вспять лишь встречным потоком
крови! Жестокость можно прекратить только еще большей жестокостью».
И
все это – на фоне поклонения, возвеличивания, славословия перед Народным
Вожатым. Культ личности. Как это напоминает определенный период истории России!
Трагический
финал романа – главный герой погибает. Никто не стал разбираться, имел ли он
какое-то отношение к организации покушения на Гулимова или нет? Зачем? Проще
человека расстрелять. Тугульды – ульды. (Жил – умер) Только и всего. Именно это
восточное выражение автор использует в качестве одного из эпиграфов.
«Перевод с подстрочника» – произведение с глубоким
философским подтекстом, своего рода книга-предупреждение. Надеюсь, она не
окажется пророческой.
Комментариев нет:
Отправить комментарий